232 | Olvidar vs. Olvidarse (Olvidé vs. Se Me Olvidó)

Hoy aprenderás cuándo y cómo usar olvidar y olvidarse.

Este episodio es en respuesta a la pregunta de una de nuestras oyentes, de Astrick (Estrella) de Armenia.

Como todos los episodios del fin de semana, vamos a responder a una pregunta mandada por uno de nuestros oyentes.

Recuerda que puedes mandar tus preguntas en audio. Solo debes ir a Spanishlandschool.com/ask

Here is the information about the classes with our tutor Diana, from Colombia (Conversational classes only in Spanish).

Diana's email address: dianaspanishland@gmail.com 

Sign up here: Bookme.name/Spanishland

20 thoughts on “232 | Olvidar vs. Olvidarse (Olvidé vs. Se Me Olvidó)”

  1. Siempre questionaba Las formas de olvidar y olvidarse…gracias por hacerlo tan facil comprender (comparing it to gustar…)

    Reply
  2. Es muy útil que sigues proporcionando ejemplos de la clase online de Spanishland School Parceros a principios de año sobre verbos como gustar. ¡Gracias! ¡Gracias a “Estrella” de Armenia por la pregunta también!

    Reply
  3. El uso de la palabra “sombrilla” en lugar de “paraguas” me gustó.
    Sé que en Mexico se usa “paraguas” y ahora sé que en Colombia se usa “sombrilla”. ¿En cuáles países se usa “paraguas” y en cuáles se usa “sombrilla”?

    Reply
  4. Gracias por la lección, me sirve mucho.

    Sin embargo, sí puedes de decir “me olvidé”.

    Primero, tienes toda la razón, olvidarse no es un verbo reflexivo, sino cuando dices “me olvidé”, ese “me” es un pronombre átono, que es opcional. Entonces, según el RAE, la regla es:

    https://www.rae.es/dpd/olvidar

    Cuando significa ‘dejar [algo] en un sitio por descuido’, además del complemento directo, puede llevar opcionalmente un pronombre átono concertado con el sujeto:

    «Me olvidé la llave» (Daulte Noche [Arg. 1994]).

    b) Como intransitivo pronominal, con sujeto de persona y un complemento introducido por de, que expresa lo olvidado (olvidarse de algo o alguien):

    «Creía que ya me había olvidado de aquella mujer» (Quintero Danza [Ven. 1991]);

    «No se olvide de pedirle un aumento a su señor padre» (Bayly Días [Perú 1996]);

    «Me olvidé de que existía el Museo del Prado» (Galeano Días [Ur. 1978]);
    «Me olvido de dónde están las cosas» (Montero Trenza [Cuba 1987]).

    Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada, especialmente en la lengua oral y coloquial (Me olvidé que…, Me olvido dónde…), se recomienda mantenerla en el habla esmerada.

    Ojála que les sirva este pequeño dato.

    Reply

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Download or stream our Spanish spoken dialogue [8 min] and follow along with the transcript. It's our free gift to you!

 

learn spanish with audios