040 | 4 Diferentes Traducciones De COULD

¿Sabías que la palabra en inglés COULD tiene diferentes traducciones de acuerdo con el contexto?

Es decir, dependiendo del tiempo verbal en el que la frase se encuentre.

Esta palabra tiene 4 formas diferentes en las que se puede traducir y por supuesto cambia si el pronombre cambia.

Hemos hecho este episodio porque uno de ustedes nos lo sugirió. En la primera persona.

Por ejemplo, could puede ser pude, podía, podría y pudiera.

En la segunda persona sería pudiste, podías, podrías y pudieras. Y así sucesivamente con cada pronombre.

En este episodio vas a aprender como traducir esta palabra de la manera correcta par que así dejes de tener problemas e inconvenientes pensando cual es la traducción correcta.

¡Vamos, aprendamos juntos!

3 thoughts on “040 | 4 Diferentes Traducciones De COULD

  1. Antes yo no PODÍA entender muy bien como usar la palabra “could” en español. Busqué y no PUDE encontrar una buena explicación. La tuya no PODRÍA ser mejor. Te daría un abrazo de oso si PUDIERA. ¡Muchísimas gracias!

  2. Andrea, aunque puede entender bien tus explicaciones entre las diferencias de “could” en español, me gustaría ver ver un video solo con “pudiera”. También soy una pesrona más visual que de sonido.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Download or stream our Spanish spoken dialogue [8 min] and follow along with the transcript. It's our free gift to you!

 

learn spanish with audios